On the surface, this seems like a mundane post, but actually, there is quite a bit more to this story and tradition - a story which only dates back 40 years. In Europe, “Bon anniversaire” is usually the accepted form (with “Bonne fête” meaning “Happy holidays”) In Canada & Québec, we can say both “Bon anniversaire” and “Bonne fête” to signify happy birthday. Original English version Happy birthday to you, Happy birthday to you, Happy birthday Happy birthday Happy birthday to you In this next clip, you can NOT get any more Québécois than this! - Playing the Québec birthday song while a hockey match & a beer commercial is playing on the TV in the background!!Ĭontrast this with the French version of the English song (sung by Francophones outside Québec):įrench translation Bonne fête à toi, Bonne fête à toi Bonne fête Bonne fête Bonne fête à toi. Who the heck is Laurent!?!? Anyway, moving on…. Québec’s birthday song is actually quite short and simple.įrench Mon cher _ (insert name), C’est à ton tour De te laisser parler d’amour Mon cher _ (insert name), C’est à ton tour De te laisser parler d’amourĮnglish translation My dear _ (insert name), it is your turn To let yourselves talk about love My dear _ (insert name), it is your turn To let yourselves talk about love ![]() There may be Francophone regions in Ontario and New Brunswick, close to Québec, which may also sing Québec’s version of the Birthday song, but from my experience, they seem to be exceptions to the rule (across the Prairies, Acadia, and other parts of Ontario, I’ve generally understood that it’s still the old song). This is something which is generally unique to Québec, in the sense that Francophones outside Québec sing the old French version of the English “Happy Birthday” song. Did you know that Québec has its own birthday song which is very different than the English “Happy Birthday” song?
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |